Traduzione testi - ARC Informatica

           Icona contatti
Vai ai contenuti
TRADUZIONI

LE TUE IDEE CON LE LORO PAROLE
Comunicare per capirsi
TRADUZIONI: COMUNICARE PER CAPIRSI
La globalizzazione dei mercati impone alle aziende, di ogni nazione e settore, il confronto con documenti e realtà internazionali, in un continuo interscambio di dati.
L’inglese è la lingua principale di tale flusso di comunicazioni, ma il mercato di riferimento è diversificato. Diversa deve quindi essere la scelta della lingua, che deve rivolgersi direttamente all’interlocutore finale in termini e modi a lui consoni e famigliari. Elementi indispensabili per la conclusione di un affare, per la visibilità della propria attività o per la divulgazione di nozioni sono quindi la conoscenza non solo della lingua ma anche della cultura di un altro Paese: un approccio professionale alle lingue straniere, per garantire una performance d’impresa sempre all’altezza, anche oltre confine.
Traduciamo da e verso oltre 20 lingue, in molteplici combinazioni:
  • lingue europee ed extraeuropee: italiano, inglese, francese, tedesco, olandese, spagnolo, portoghese, polacco, slovacco, russo, norvegese, serbo, greco, croato, rumeno, ungherese, bulgaro;
  • lingue mediorientali: arabo, turco;
  • lingue orientali: cinese, giapponese.
Settori di traduzione
SETTORI DI TRADUZIONE
Ogni ambito ha le sue regole e la sua specifica terminologia: è quindi necessario che il traduttore abbia ampia ed approfondita conoscenza del campo d’applicazione del materiale che traduce, e che conosca le norme di comunicazione interne del settore di riferimento.
Disponendo di conoscenze specifiche in vari settori, ecco alcuni degli ambiti nei quali solitamente operiamo:
  • Contrattualistica
  • Cosmesi
  • Farmacologia
  • Filosofia
  • Industria
  • Informatica
  • Letteratura
  • Medicina
  • Packaging
  • Religioni
Siti web e app
DIVULGAZIONE, SITI WEB E APP
Nella traduzione di siti web e software il nostro lavoro si limita al solo testo e non modifica in alcun modo il codice sorgente. La riservatezza di tutti i vostri dati è una delle nostre priorità nella rielaborazione di:
  • app, applicativi;
  • pagine e siti web;
  • brochure, cataloghi, campagne pubblicitarie, comunicati stampa, lettere commerciali, listini, materiale promozionale e pubblicitario, newsletter, offerte commerciali, presentazioni aziendali, ricerche di mercato;
  • manuali e procedure interne, progetti, prospetti informativi.
Procedue
TRADUZIONI TECNICHE
Quale che sia l’ambito di utilizzo, è essenziale che quando si tratta di traduzioni tecniche i testi risultanti siano chiari, prodotti con una terminologia corretta ed aggiornata, ed adatti al livello culturale degli utenti ai quali sono destinati.
Fondamentale è inoltre mantenere l’uniformità linguistica nella traduzione di:
  • articoli per riviste specialistiche e di settore, articoli scientifici e medici, conferenze, relazioni Ricerca e Sviluppo, report scientifici;
  • brevetti e marchi;
  • cataloghi, brochure, disegni tecnici, informative tecniche, liste di ricambi;
  • manuali di qualità, manuali d'istruzione e installazione, manuali d'uso e manutenzione, manuali per la formazione professionale, manuali per le procedure di sicurezza, manuali prodotti hardware e software, schede prodotto, schede tecniche.
Certificati e documenti
CERTIFICATI E DOCUMENTI
La precisione assoluta nella trasposizione dei significati dei termini tradotti è fondamentale, per evitare che documenti ufficiali e certificati possano essere interpretati in modo diverso nella lingua di destinazione.
La traduzione deve essere strettamente fedele all'originale quando si tratta di:
  • bugiardini, cartelle cliniche e referti, diagnosi, risultati test e analisi;
  • capitolati, comunicati aziendali, contratti, curriculum vitae, delibere, domande di registrazione di marchi e brevetti, gare d'appalto, moduli, preventivi;
  • attestati professionali, certificati (matrimonio, nascita, morte, residenza, ecc), documenti identificativi, perizie assicurative, sentenze, titoli di studio, testamenti.
non solo traduzioni
LOCALIZZAZIONE
Non solo traduzioni!
Oltre al servizio di traduzione, offriamo anche servizio di localizzazione: a volte nota con la sigla L10n, è il processo di adattamento di un prodotto (un software, un sito Web o un documento) per un pubblico di un paese, cultura o regione diversi.
La localizzazione è più complessa della traduzione perché comporta un adattamento culturale e richiede una conoscenza approfondita della cultura locale.

Torna ai contenuti